首页 >> 历史学 >> 历史名人
“华文的第一部关于红十字会的书籍” ——孙中山译著《红十字会救伤第一法》述论
2016年01月08日 14:16 来源:《江苏社会科学》2015年第4期 作者:池子华/崔龙健 字号

内容摘要:本文从孙中山翻译此书的动机、译著的性质与内容、译著在中国红十字运动史上的地位、对孙中山人生追求及思想行为的影响等方面进行考察,认为孙中山翻译《红十字会救伤第一法》是机缘,也是巧合,偶然之中又有一定的必然性。要强调的是,柯士宾之所以请孙中山翻译此书,不仅仅因为孙中山是伦敦红十字会的先驱康德黎的得意门生,对红十字会有很深的感情,还在于孙中山有深厚的医学背景,能够对该书的内容有精准的把握,毕竟该书有较强的专业性,并非一般人所能胜任此项翻译工作。四、译著与孙中山的“博爱"追求翻译出版《红十字会救伤第一法》,使原本与红十字会结缘甚深的孙中山对红十字会所倡导的博爱精神有了更深刻的认知,可以说,红十字精神是孙中山博爱思想的重要来源。据《孙中山题词遗墨汇编》一书的统计,孙中山关于“博爱”的题词多达64件。

关键词:孙中山;博爱;翻译;救护;中国红十字会;译著;伤兵;中国红十字运动;立案;申报

作者简介:

  内容提要:《红十字会救伤第一法》是孙中山一生中惟一的一部译著。本文从孙中山翻译此书的动机、译著的性质与内容、译著在中国红十字运动史上的地位、对孙中山人生追求及思想行为的影响等方面进行考察,认为孙中山翻译《红十字会救伤第一法》是机缘,也是巧合,偶然之中又有一定的必然性;译著是救护培训的教材,翻译本书,第一次将红十字救护知识系统引进中国;作为“华文的第一部关于红十字会的书籍”,孙中山译著在中国翻译史上的地位是值得肯定的,同时对中国红十字运动也产生深远影响;翻译《红十字会救伤第一法》,可以说是孙中山对红十字博爱文化认知、认同不断深化的过程,同时也是孙中山博爱思想不断丰富的过程。

  关 键 词:孙中山/《红十字会救伤第一法》/红十字会/博爱

  作者简介:池子华,苏州大学社会学院教授;崔龙健,苏州大学社会学院博士生。

 

  《红十字会救伤第一法》是孙中山一生中惟一的一部译著。对此,学界尚无系统研究。那么,孙中山为何翻译这部书,是机缘还是巧合?《红十字会救伤第一法》是一部什么样的书?这部书的翻译,在孙中山的思想深处激起怎样的“心灵感应”?这部书在中国红十字运动史上具有怎样的地位与影响?如此等等,不能不引起人们的“好奇”。

  一、孙中山与红十字会的不解之缘

  孙中山翻译《红十字会救伤第一法》,机缘巧合,既有偶然性,但同时也具有一定的必然性。这与孙中山的人生经历颇有关系。1887年21岁的他进入香港西医书院(香港大学的前身),开始了5年的求学之路。香港西医书院的求学生涯,是孙中山与红十字会结缘的契机。一方面,所学西医课程,不可能不涉及红十字医疗救护方面的内容,另一方面,更重要的是,他结识了终身难忘的良师益友康德黎,使他与红十字会更为“亲近”。

  詹姆斯·康德黎(James Cantlie,1851-1926年)),英国人,阿尔伯丁大学毕业,曾为伦敦外科名医,1887年8月到香港雅丽氏利济医院工作,并参与了香港西医书院的创办,1889-1896年任西医书院教务长。他对孙中山非常赏识,视为得意门生。康德黎还有一个重要身份,即。红十字会英国伦敦支队创始人”①,是伦敦红十字运动发展史上举足轻重的人物。不仅如此,康德黎还是香港红十字会的创始人。据孙中山所说,“吾师简大理(即康德黎)在香港亦仿行之,创有香港赤十字会(即红十字会),集其地之英商、军士及巡捕等而督课之,艺成而领有会照者已百数十人”②。不难想见,与康德黎交情深厚的孙中山,从他身上学到的不仅仅是医术,还有秉持人道、博爱、奉献的红十字精神:孙中山推崇“博爱”,矢志不渝,与他与红十字的缘分密不可分。

  1892年7月,孙中山以优异的成绩从香港西医书院毕业后,在澳门、广州等地行医,把救死扶伤的人道主义事业由书本付诸实践。治病救人固然重要,但“医国”更为重要。1894年上书李鸿章失败后,孙中山遂联络同志,决意抗清。1895年10月26日至28日,孙中山发动广州起义失败:清朝政府大肆捕杀革命党人,孙中山则被悬赏通缉,由此踏上流亡海外宣传革命之路。

  1896年10月11日,孙中山在英国伦敦遭到绑架,被囚禁在中国使馆。孙中山。“伦敦蒙难”,轰动一时。经康德黎夫妇多方奔走,在强大的舆论压力及英国政府的干预下,清使馆不得不于10月23日释放了孙中山。获释后的孙中山,客居伦敦,利用英国图书馆、大英博物馆优越的条件,如饥似渴地博览群书,寻求救国救民之方。期间,因为救命恩人、“红十字会英国伦敦支队创始人”康德黎的缘故,他与伦敦红十字会多有联系,结识了伦敦红十字会的柯士宾医生,与之建立了深厚交谊。这年冬天,柯士宾与他一起游览英国王宫时告之,他用英文写有一部《红十字会救伤第一法》。因此书“为用甚宏,人多欲知其理,故各国好善之士亟为推广”③,已翻译成法、德、意、日四国文字。他希望孙中山能把该书翻译成中文,一方面柯士宾可以进呈英国国王作为“六十年登极庆典之献”,另一方面,在英国以及英属殖民地,有为数众多的华侨,译成中文出版,也便于“好善华人”阅读,“以广英君主寿世寿民之意”④。与红十字会结缘甚深的孙中山,对红十字会的朋友之请,自然欣然接受。

  要强调的是,柯士宾之所以请孙中山翻译此书,不仅仅因为孙中山是伦敦红十字会的先驱康德黎的得意门生,对红十字会有很深的感情,还在于孙中山有深厚的医学背景,能够对该书的内容有精准的把握,毕竟该书有较强的专业性,并非一般人所能胜任此项翻译工作。孙中山能够不负重托,也正得益于此。而对柯士宾的良苦用心,孙中山更是深表敬意:“呜呼!西人好善之心,可谓无所不用其极,此其一端也。”⑤接受委托之后,孙中山立即投入《红十字会救伤第一法》的翻译工作,1897年春夏间,中文版的《红十字会救伤第一法》由伦敦红十字会出版。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:田粉红)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们